“Входили у склад російської культури”: Валерій Харчишин висловив свою критику артистів, які захищають свої російськомовні пісні

Лідер гурту “Друга Ріка” Валерій Харчишин розповів про свою позицію стосовно українських артистів, які колись виконували пісні російською мовою, а тепер почали перекладати їх українською. Це висловив він у інтерв’ю для “ЖВЛ”.

Музикант і фронтмен “Другої Ріки” визнав, що деякі переклади російськомовних пісень на українську мову йому сподобались. “Якщо це вдала робота і пісня звучить, то чому б і ні? Але вважаю, що не варто перекладати кожну пісню. Іноді це призводить до втрати якості, і слухати таке важко”, – зазначив Харчишин.

Він порівняв зміну музиканта, коли той переходить на українську мову, з новим народженням. Тому Харчишин підкреслив, що для нового етапу в творчості і житті потрібно створювати нові пісні. Незважаючи на це, він в цілому позитивно ставиться до перекладу пісень. Однак відзначив, що не всі артисти діють гідно в цьому плані.

“Коли музиканти, які раніше співали українською, починають агресивно виступати проти тих, хто робить зміни, і самі починають перекладати свої пісні, вони також зазнають агресії. І коли вони захищають своє колишнє російськомовне творче надбання, яке вже перекладене українською, і кричать про свій патріотизм та воєнну службу, мені це викликає відразу”, – признається лідер “Другої Ріки”.

Харчишин підкреслив, що коли артисти використовували російську мову в Україні, вони пропагували російську культуру. “Якщо ти писав і співав російською, ти був частиною російської культури. Це факт. Це не була українська культура, але саме російська інформаційна та культурна платформа. Вони робили нас ‘москалями’ і поширювали ‘москальську’ культуру. Якщо ти вже змінився, не будь агресивним”, – заключив Харчишин.